En aquest article s’estudia la traducció al català que va fer C. A. Jordana de Mrs. Dalloway el 1930, una traducció ben valorada durant sis dècades, però criticada a partir dels anys 90. Després d’analitzar, primer, l’opinió dels diversos crítics i després la mateixa traducció, es conclou que, si bé la versió catalana de Mrs. Dalloway és una contribució notable a la introducció al català de la narrativa modernista europea, i malgrat les qualitats que té i el bon servei que ha fet, des de la perspectiva actual ni fa prou justícia a la versió anglesa ni compleix les expectatives lingüístiques i estilístiques d’un públic lector modern
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la s...
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la ...
Aquest article forma part de les activitats del Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, His...
Després de traduir Mrs Dalloway, la traductora explica els problemes que li ha plantejat girar aques...
Aquest article s'inscriu en el projecte «La traducción en el sistema literario catalán; exilio, géne...
Aquest article és una crònica de la recepció que va tenir Virginia Woolf a Catalunya fins al final d...
C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l’etapa de preguerra, va haver ...
En aquest article es planteja la necessitat i vigència de les retraduccions, tant en català com en a...
Aquest treball té per objecte descriure l'experiència de traduir a l'anglès alguns dels Vint-i-dos c...
El propòsit d’aquest article és analitzar la concepció que Ramon D. Perés té de Joan Maragall i la s...
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
L'article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d'un clàssic del preciosisme ...
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literat...
L’article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d’un clàssic del preciosisme ...
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la s...
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la ...
Aquest article forma part de les activitats del Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, His...
Després de traduir Mrs Dalloway, la traductora explica els problemes que li ha plantejat girar aques...
Aquest article s'inscriu en el projecte «La traducción en el sistema literario catalán; exilio, géne...
Aquest article és una crònica de la recepció que va tenir Virginia Woolf a Catalunya fins al final d...
C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l’etapa de preguerra, va haver ...
En aquest article es planteja la necessitat i vigència de les retraduccions, tant en català com en a...
Aquest treball té per objecte descriure l'experiència de traduir a l'anglès alguns dels Vint-i-dos c...
El propòsit d’aquest article és analitzar la concepció que Ramon D. Perés té de Joan Maragall i la s...
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
L'article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d'un clàssic del preciosisme ...
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literat...
L’article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d’un clàssic del preciosisme ...
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la s...
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la ...
Aquest article forma part de les activitats del Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, His...